Clinical linguistic validation involves specially trained localization and health professionals, such the client’s translation managers, trial investigators, vendor project managers, translators, linguistic reviewers, and cultural experts, working together seamlessly and collaboratively to ensure the most accurate, consistent and quality language and cultural adaptation. Requirements like forward translation, language synthesis or reconciliation, back translation, cognitive debriefing, expert review, and terminology accuracy, consistency can only be effectively met if all stakeholders work in unison at their best. With the recent social distancing, many of the traditional in-person meetings become less practical. Furthermore, manual workflow management can result in human errors and oversights, leading to poor linguistic validation results and delays to project milestones. Also, translation volume increases also cause capacity and scalability issues using the old manual localization approach.
This is why Translations.Health has spent the time to design a highly streamlined and automated linguistic validation workflow on the cloud, delivering the best quality and speed, while reducing translation costs at a systematic level.